УАП - Віктор Губарев. Капітан Джон Пол Джонс у кривому дзеркалі перекладу. Продовження

Віктор Губарев. Капітан Джон Пол Джонс у кривому дзеркалі перекладу. Продовження

Оскільки обсяг рецензії не дозволяє зупинитися на всіх «перлах» перекладу, що містяться в книзі, спробую виокремити лише найбільш вражаючі. Отже, на с. 103 Джонсові «надсилається виписка… згідно з яким (!) вам повідомляється»; йому наказують «схопити» (!) ворожі кораблі; він мав берегти шлюп та «його сховище» (?) і «він відплив від (!) Делавара» (якщо хто не знає, це – штат в Америці).

На наступній сторінці читач дізнається, що Джонсів шлюп «був глибокий (!!!), широкий та швидкий»; «автор знав, як виглядають сучасні кораблі вітрильного озброєння (!)»; «можна було поставить прямий грот з грот-реї (?)»; «тіснота була така, як на старій (!) ‘Мейфлауер’»; й «до списку особового складу входило… 10 моряків, 3 хлопчика (!)».

На с. 105 перекладач повідомляє нам, що «команда Род-Айленда» мала «свою десантну організацію (?!)»; потім її доповнили моряками «та 7 піхотинцями або молодшими (?) зі шлюпа…»; «більшість із них була з тих, хто чотири місяці стояв у холоди (?), хто служив на флотилії комодора…»; «Джонс завжди успішно вербував британських бранців увіходити (!) до його команди, тож отримав ще 28 осіб, включаючи лейтенанта й мічмана, які теж були його призами (?!)»; він «захопив величезну (!) бригантину»;«фрегат… на 28 гармат» (насправді – 28-гарматний фрегат); «примудрився… поцілити по двох… гарматах»; «Джонс вирвався (!) на північний схід, під вітер прямо під носом фрегата».

На наступній сторінці: «ядра, пущені ним, полетіли, як скажені (!)»; «і кіль здригнувсь, що швидший був (?) за весь британський флот». Саме так – кіль рухався сам по собі із шаленою швидкістю!

На с. 107 корабель Джонса «здійснив третій набіг (!) – на бригантину…»; судно мало «поповнити запаси деревини (насправді – дров. – В.Г.) й води»; «він перетерпів (!) тяжку (!) бурю»; фрегат «відразу розпочав напад (!)». Ще трохи, і в мене буде серцевий напад…

На с. 108: «взяв деревину (!) і воду, найняв кількох рибалок, котрі відповідали вимогам (!) до людей, яких беруть на призи (!?)»; «існувало (!) невелике легке судно, яке обслуговувало більше (!)»; «посильне судно мало бути достатньо швидким, щоб рухатися влад (!) із материнським (!!!)»; «кораблики служили багатьом цілям – вести розвідувальну роботу (!)… допомагати… тягти човни, служити ліфтом (!!!) для харчів»; «шхуна… впала на берег (!)». А на с. 109 «військовий вітрильник… повиловлювало (!) їх і доправило (!) в Галіфакс». Саме так – він повиловлювало, щоб у нас з вами повилазило.

(Далі буде)

Відгуки до допису

Залишати відгуки можуть лише зареєстровані користувачі

Щоб залишити відгук увійдіть у свій обліковий запис